Перевод: с русского на все языки

and that was the last that was ever seen (

  • 1 В-125

    ТОЛЬКО меня (его и т. п.) И ВИДЕЛИ ТОЛЬКО меня (его и т. п.) И ВИДЕЛ all coll VP subj: human 3rd pers pl with indef. refer. (1st var.) past or, rare, subjunctive the idiom can be used in fut contexts fixed WO
    s.o. disappeared swiftly, vanished (the context may imply that the person will not return): только Y-a и видели (только X Y-a и видел) - Y was gone in a flash
    Y was out of here (there) in no time (with the emphasis on the permanence of s.o. 's leaving) thatis the last you (X) (ever) saw of Y X has seen the last of Y.
    (Шабельский:) Эх, милейшая Сарра, выиграй я сто или двести тысяч, показал бы я вам, где раки зимуют!.. Только бы вы меня и видели (Чехов 4). (Sh.:) Ah, my dear Sarah, if I won a few hundred thousand roubles, I'd show you a thing or two. I'd be out of here in no time... (4b).
    «Говорю тебе, такой одной весточки жду. Придет весточка, вскочу - полечу, только вы меня здесь и видели» (Достоевский 1). "I told you, I'm expecting a certain message. When it comes, I'll jump up and fly away, and that will be the last you ever see of me" (1a).
    Глафира:)...Она хорошо знает, что если я вырвусь от неб замуж, так она только меня и видела (Островский 5). (G.:)...She knows very well, that if I once escape from her through marriage, she will have seen the last of me (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-125

  • 2 поминай, как звали

    Универсальный русско-английский словарь > поминай, как звали

  • 3 звать

    1. позвать (вн.)
    1. call (d.); (к; призвать) call upon (d. to)
    2. ( приглашать) ask (d.), invite (d.)
    2. (называть)

    как вас, его и т. д. зовут? — what is your, his, etc., name?

    поминай как звали погов.and that was the last that was ever seen (of him, them, etc.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > звать

  • 4 поминать

    помянуть (вн.)
    1. mention (d.), make* mention (of)

    помянуть кого-л. хорошим словом разг. — speak* well of smb.

    2. церк. pray (for)

    не поминай(те) меня лихом — remember me kindly; think kindly of me

    поминай, как звали погов.and that was the last that was ever seen (of him, them, etc.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > поминать

  • 5 П-330

    ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ coll Invar predic or indep. clause usu. follows one or more predicates having the same subj used in pres, past, and future contexts fixed WO
    1. \П-330 (кого) ( impers or with subj: human s.o. died, perished or will die, perish: (X-a) поминай как звали - (in past contexts) that was the end of X
    that was the end of the road (for X) it was all over (for X).
    "...Или, может, и сам (ты), лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали» (Гоголь 3). "Or perhaps you took to brooding lying at night on your bunk over the oven, and then suddenly, for no reason whatsoever, after a stop at a tavern, headed straight for the river, jumped into a hole in the ice, and that was the end of you" (3c).
    «Пора положить конец всему: пропадай душа, пойду утоплюсь... и поминай как звали!» (Гоголь 5). "It's time to put an end to it all. Damn my soul, I'll go and drown myself...and it will all be over!" (5a).
    2. Also: МИТЬКОЙ ЗВАЛИ substand ( impers or with subj: human (both variants) or animal ( var. with поминай only)) s.o. disappeared and has not been seen since, or will disappear and not be seen again
    X ушел (уехал и т. п.) и поминай как звали - X left (took off etc) and that's the last we (I etc) ever saw of him
    X left etc and we (I etc) haven't seen him since X left (disappeared etc), never to return (never to be seen again, never to be heard of again) X left (disappeared etc) and was never heard of again.
    После смерти матери Михаил уехал из родной деревни - и поминай как звали. After his mother's death Mikhail left his native village, never to return.
    3. (used as a clause) (in refer, to sth. mentioned in the preceding context that has been lost, stolen, borrowed etc) sth. was never seen again or will never be seen again: (in past contexts) (and) that's the last we (I etc) (ever) saw of it
    (and) we (I etc) never saw it again (and) we (I etc) haven't seen it since it disappeared without a trace (in limited contexts) it had vanished into thin air.
    «Дай, Захар, фрак, не упрямься!» - «Не дам! - холодно отвечал Захар. - Пусть прежде они принесут назад жилет да нашу рубашку... Взяли вот этак же на именины, да и поминай как звали...» (Гончаров 1). "Don't be obstinate, Zakhar, bring the coat." "I won't!" Zakhar answered coldly. "Let him first return your waistcoat and shirt....He borrowed them to go to a birthday party and we've never seen them since" (1a).
    На другой день хватился — нет топора. Обыскал все - нет, поминай как звали (Распутин 2)...The next day he noticed that the ax was gone. He searched everywhere-it was gone, vanished into thin air (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-330

  • 6 Митькой звали

    [Invar; predic or indep. clause; usu. follows one or more predicates having the same subj; used in pres, past, and future contexts; fixed WO]
    =====
    1. Митькой звали (кого) [impers or with subj: human]
    s.o. died, perished or will die, perish:
    - it was all over (for X).
         ♦ "...Или, может, и сам [ ты], лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали" (Гоголь 3). "Or perhaps you took to brooding lying at night on your bunk over the oven, and then suddenly, for no reason whatsoever, after a stop at a tavern, headed straight for the river, jumped into a hole in the ice, and that was the end of you" (3c).
         ♦ "Пора положить конец всему: пропадай душа, пойду утоплюсь... и поминай как звали!" (Гоголь 5). "It's time to put an end to it all. Damn my soul, I'll go and drown myself...and it will all be over!" (5a).
    2. Also: МИТЬКОЙ ЗВАЛИ substand [impers or with subj: human (both variants) or animal (var. with поминай only)]
    s.o. disappeared and has not been seen since, or will disappear and not be seen again:
    - X ушел (уехал и т. п.) и поминай как звали X left (took off etc) and that's the last we (I etc) ever saw of him;
    - X left etc and we (I etc) haven't seen him since;
    - X left (disappeared etc), never to return (never to be seen again, never to be heard of again);
    - X left (disappeared etc) and was never heard of again.
         ♦ После смерти матери Михаил уехал из родной деревни - и поминай как звали. After his mother's death Mikhail left his native village, never to return.
    3. [used as a clause]
    (in refer, to sth. mentioned in the preceding context that has been lost, stolen, borrowed etc) sth. was never seen again or will never be seen again:
    - [in past contexts](and) that's the last we (I etc) (ever) saw of it;
    - (and) we (I etc) never saw it again;
    - (and) we (I etc) haven't seen it since;
    - [in limited contexts] it had vanished into thin air.
         ♦ "Дай, Захар, фрак, не упрямься!" - "Не дам! - холодно отвечал Захар. - Пусть прежде они принесут назад жилет да нашу рубашку... Взяли вот этак же на именины, да и поминай как звали..." (Гончаров 1). "Don't be obstinate, Zakhar, bring the coat." "I won't!" Zakhar answered coldly. "Let him first return your waistcoat and shirt....He borrowed them to go to a birthday party and we've never seen them since" (1a).
         ♦ На другой день хватился - нет топора. Обыскал все - нет, поминай как звали (Распутин 2)....The next day he noticed that the ax was gone. He searched everywhere-it was gone, vanished into thin air (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Митькой звали

  • 7 поминай как звали

    [Invar; predic or indep. clause; usu. follows one or more predicates having the same subj; used in pres, past, and future contexts; fixed WO]
    =====
    1. поминай как звали (кого) [impers or with subj: human]
    s.o. died, perished or will die, perish:
    - (X-a) поминай как звали [in past contexts] that was the end of X;
    - it was all over (for X).
         ♦ "...Или, может, и сам [ ты], лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали" (Гоголь 3). "Or perhaps you took to brooding lying at night on your bunk over the oven, and then suddenly, for no reason whatsoever, after a stop at a tavern, headed straight for the river, jumped into a hole in the ice, and that was the end of you" (3c).
         ♦ "Пора положить конец всему: пропадай душа, пойду утоплюсь... и поминай как звали!" (Гоголь 5). "It's time to put an end to it all. Damn my soul, I'll go and drown myself...and it will all be over!" (5a).
    2. Also: МИТЬКОЙ ЗВАЛИ substand [impers or with subj: human (both variants) or animal (var. with поминай only)]
    s.o. disappeared and has not been seen since, or will disappear and not be seen again:
    - X ушел (уехал и т. п.) и поминай как звали X left (took off etc) and that's the last we (I etc) ever saw of him;
    - X left etc and we (I etc) haven't seen him since;
    - X left (disappeared etc), never to return (never to be seen again, never to be heard of again);
    - X left (disappeared etc) and was never heard of again.
         ♦ После смерти матери Михаил уехал из родной деревни - и поминай как звали. After his mother's death Mikhail left his native village, never to return.
    3. [used as a clause]
    (in refer, to sth. mentioned in the preceding context that has been lost, stolen, borrowed etc) sth. was never seen again or will never be seen again:
    - [in past contexts](and) that's the last we (I etc) (ever) saw of it;
    - (and) we (I etc) never saw it again;
    - (and) we (I etc) haven't seen it since;
    - [in limited contexts] it had vanished into thin air.
         ♦ "Дай, Захар, фрак, не упрямься!" - "Не дам! - холодно отвечал Захар. - Пусть прежде они принесут назад жилет да нашу рубашку... Взяли вот этак же на именины, да и поминай как звали..." (Гончаров 1). "Don't be obstinate, Zakhar, bring the coat." "I won't!" Zakhar answered coldly. "Let him first return your waistcoat and shirt....He borrowed them to go to a birthday party and we've never seen them since" (1a).
         ♦ На другой день хватился - нет топора. Обыскал все - нет, поминай как звали (Распутин 2)....The next day he noticed that the ax was gone. He searched everywhere-it was gone, vanished into thin air (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поминай как звали

  • 8 только и видел

    ТОЛЬКО меня (его и т. п.) И ВИДЕЛИ; ТОЛЬКО меня (его и т. п.) И ВИДЕЛall coll
    [VP; subj: human; 3rd pers pl with indef. refer. (1st var.); past or, rare, subjunctive; the idiom can be used in fut contexts; fixed WO]
    =====
    s.o. disappeared swiftly, vanished (the context may imply that the person will not return):
    - только Y-а и видели (только X Y-a и видел) - Y was gone in a flash;
    - [with the emphasis on the permanence of s.o.'s leaving] that's the last you <X> (ever) saw of Y;
    - X has seen the last of Y.
         ♦ [Шабельский:] Эх, милейшая Сарра, выиграй я сто или двести тысяч, показал бы я вам, где раки зимуют!.. Только бы вы меня и видели( Чехов 4). [Sh.:] Ah, my dear Sarah, if I won a few hundred thousand roubles, I'd show you a thing or two. I'd be out of here in no time... (4b).
         ♦ "Говорю тебе, такой одной весточки жду. Придёт весточка, вскочу - полечу, только вы меня здесь и видели" (Достоевский 1). "I told you, I'm expecting a certain message. When it comes, I'll jump up and fly away, and that will be the last you ever see of me" (1a).
         ♦ [Глафира:]...Она хорошо знает, что если я вырвусь от неб замуж, так она только меня и видела (Островский 5). [G.:]... She knows very well, that if I once escape from her through marriage, she will have seen the last of me (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только и видел

  • 9 только и видели

    ТОЛЬКО меня (его и т. п.) И ВИДЕЛИ; ТОЛЬКО меня (его и т. п.) И ВИДЕЛall coll
    [VP; subj: human; 3rd pers pl with indef. refer. (1st var.); past or, rare, subjunctive; the idiom can be used in fut contexts; fixed WO]
    =====
    s.o. disappeared swiftly, vanished (the context may imply that the person will not return):
    - только Y-а и видели (только X Y-a и видел) - Y was gone in a flash;
    - [with the emphasis on the permanence of s.o.'s leaving] that's the last you <X> (ever) saw of Y;
    - X has seen the last of Y.
         ♦ [Шабельский:] Эх, милейшая Сарра, выиграй я сто или двести тысяч, показал бы я вам, где раки зимуют!.. Только бы вы меня и видели( Чехов 4). [Sh.:] Ah, my dear Sarah, if I won a few hundred thousand roubles, I'd show you a thing or two. I'd be out of here in no time... (4b).
         ♦ "Говорю тебе, такой одной весточки жду. Придёт весточка, вскочу - полечу, только вы меня здесь и видели" (Достоевский 1). "I told you, I'm expecting a certain message. When it comes, I'll jump up and fly away, and that will be the last you ever see of me" (1a).
         ♦ [Глафира:]...Она хорошо знает, что если я вырвусь от неб замуж, так она только меня и видела (Островский 5). [G.:]... She knows very well, that if I once escape from her through marriage, she will have seen the last of me (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только и видели

См. также в других словарях:

  • The Last Blade — Infobox VG title = The Last Blade developer = SNK publisher = SNK release = December 5, 1997 (MVS) January 29, 1998 (AES) genre = 2D Weapon Based Versus Fighting modes = Up to 2 players simultaneously cabinet = Upright arcade system = Neo Geo… …   Wikipedia

  • The Last Waltz — Infobox Film name = The Last Waltz caption = Movie poster for the 2002 limited re release. director = Martin Scorsese producer = Robbie Robertson writer = narrator = starring = Rick Danko Levon Helm Garth Hudson Richard Manuel Robbie Robertson… …   Wikipedia

  • The Last Samurai — This article is about the film. For the unrelated novel, see The Last Samurai (novel). The Last Samurai Theatrical release poster Directed by Edward Zwick …   Wikipedia

  • The Last of the Masters — Infobox short story | name = The Last of the Masters author = Philip K. Dick country = flag|USA language = English series = genre =Political Post apocalyptic Social science published in = Orbit Science Fiction No.5 publication type = Anthology… …   Wikipedia

  • The Last Messiah — For the song The Last Messiah by Hawkwind, see Church of Hawkwind Den sidste Messias (English: The Last Messiah), published in 1933, is one of Peter Wessel Zapffe s most significant essays as well as concepts, which sums up his own thoughts from… …   Wikipedia

  • The Fast Show — Title Card for the Fosters Funny Series of The Fast Show. Format Sketch comedy …   Wikipedia

  • The End of Evangelion — Theatrical release poster Directed by Episode 25 : Kazuya Tsurumaki Episode 26 : Hideaki Anno …   Wikipedia

  • The Mysterious Mr. Quin —   …   Wikipedia

  • The Creation (Haydn) — The Creation (German: Die Schöpfung) is an oratorio written between 1796 and 1798 by Joseph Haydn (H. 21/2), and considered by many to be his masterpiece. The oratorio depicts and celebrates the creation of the world as described in the biblical… …   Wikipedia

  • The City and the Stars —   …   Wikipedia

  • Rise and Fall of the City of Mahagonny — Mahagonny redirects here. For the Mahagonny Songspiel, see Mahagonny Songspiel. Rise and Fall of the City of Mahagonny (Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny) is a political satirical opera composed by Kurt Weill to a German libretto by Bertolt… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»